My grammie Burgundy

Speaking about my « French » life, it is appropriate to say that it was born in Burgudy, as it’s the place where I first settled arriving to France. I moved later in other départements (twice), but my story in France actually started in this calm region in the heart of the nation – and still today, now and then, I come back visiting it, as you usually do with your grammie. So if you go to visit Burgundy, please, kiss her for me! – and don’t miss my favourites spots:

  • Mâcon. Mon premier foyer français! A Mâcon il y a du bon vin blanc, une roche à randonnée (pas trop haute, idéale pour les paresseux), 2 salles à concerts dont j’ai encore nostalgie, des festivals sympas à bord de Saône pendant l’été. A Mâcon j’ai fondé mon premier café polyglotte: ils se rencontrent encore chaque lundi soir – allez-y papoter un peu, il y a des gens cool!

In the photos here below: La roche de Solutré, perfect for lazy people trekking – so perfect for me. From there, you can see those lovely vineyards

 

  • Tournus. Wenn ihr gern Fahrrad fahrt, rate ich euch ab Mâcon bis zum Tournus fahren! Es gibt ein winderschöner « grüner Weg », der die zwei Stadte verbindt. Ihr werdt am Saône, unter die Schatten der Bäumen fahren. Tournus ist eine schöne kleine Städtchen: es gibt eine alte Kirche und Banken vor des Flüsses, wo man ein Sandwich ruhig essen kann.
  • Cluny. Visitare questa cittadina significa fare un vero e proprio viaggio nel tempo, dritti nel cuore del medioevo. Il centro storico è in perfetto stato, e seppure il famoso monatero che fu un tempo così prestigioso non è oggi intatto, vale ancora la pena di passeggiare tra le sue vestigia. Vi aspetterete di vedere Adso da Melk spuntare da ogni angolo – oppure Troisi e Benigni, dipende se amate di più Umberto Eco o la commedia italiana.

In the photos here below: The curch of Tournus on the left, the Monastery of Cluny on the right.

 

  • Beaune. Esta ciutad es conoscida por su viejo hospital. Durante muchos siglos todos los francèses venìan aqui con la esperancia de sanarse. El hospital es enorme, uno de los mas grandes de la Francia medieval, y fue utilizado hasta el XX siglo. El edificio es hermoso y la visita es muy interesante: fueron los medicos de Beaune que dicieron que el vino es mejor que el agua – una buena excusa para los borrachos de hoy!

In the photos here below: on the left, me wandering how many spirits haunt the well of the Beaune’s hospital. On the right, the traditional medieval kitchen in Beaune’s hospital.

  • Dijon. The capital of Burgundy, this ancient glorious kingdom whose story is well shown in the Musée des beaux-arts de Dijon. The city has a majestic architecture, which covers it like a mediaeval armor. Follow le parcours de la chouette in the old town: it will lead you to the owl sculpted in the main cathedral: if you caress it by making a wish, your dream will come true. Also: that’s the right city where to buy good mustard!

In the photo here below: a skull nailed down on a door. Gauls used to cut their enemies’ heads to decorate their own houses. Be careful: some traces of this temperament might persist in some French people nowadays… [this skull is to be seen in Mâcon’s Musée des Ursulines].

museo macon

De Adriaan Molen – Haarlem

« No puede impedirse el viento, pero hay que saber hacer molinos. » Asì Miguel de Cervantes Saavedra escribe en el fantastico libro de « El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ». Y yo no soy un caballero, pero soy un poquito loca y soñadora como el protagonista de este historia, y me preguntaba como serìa de ver un verdadero molino. Por fin he visto un molino en Haarlem, en Holanda!

DSC_0223

Ce moulin à vent a été construit à l’origine par Adriaan de Boois en 1778, et pendant les siècles a été utilisé pour moudre le tabac et le grain. Lors d’un incendie, il est complètement détruit in 1932. Après la guerre, la crise économiques et plusieurs projets qui n’ont pas eu du succès, la ville arrive finalement à reconstruire le moulin historique en 1999. Aujourd’hui il n’est plus utilisé industriellement, mais il est possible de le visiter pour voir comment il fonctionne un vrai moulin.

Der super nette Fremdeführer Michael hat mir all die 4 Stocken der Mühle gezeigt: Dauerausstellung über die Geschichte von Haarlem, über die Technik der Mühlen, das Model der Mühlen und die tolle Aussicht über die Stadt. Die Stärke des Windes, die die Flügel bewegt, ist eindruksvoll! Das Gefühl von Kleinigkeit, das ich hatte, als ich in der Mühle das Kraft der Umwelt sah, werde ich nicht vergessen.

Also, Haarlem is a cute town, not far from Amsterdam (like 15 minutes by train away – there is a train each 10 minutes or so). Haarlem has the same style as the capital of Netherland but it’s not as much crowded by tourists, which is really pleasant. You can visit by foot the only brewery build in a cathedral (ah, ingenious Dutch people!), Grote Markt square and the quiet city center. It worths to spend your afternoon there!

AA – Amazing Amsterdam

Il y a encore du monde qui pense que les gens vont à Amsterdam juste pour regarder des filles peu habillées en vitrine et pour importer des joints ? D’ailleurs, il y a encore du monde qui n’y va que pour ça ? Dans ce cas, vous ratez beaucoup ! Voilà mes 5 raisons pour visiter Amsterdam même si la drogue et la prostitution ne vous intéressent pas:

  1. Musea en kunst in de openbare ruimte. Amsterdam è piena di musei! Un vero paradiso per gli amanti della pittura (Van Gogh Museum, Rijksmuseum, la casa di Rembrant), di storia (la casa di Anna Frank, museo della tortura), di gastronomia (museo del formaggio), del cinema (Eye film museum – accanto a una fantastica torre panoramica con altalena che vi spinge nem vuoto), di sport (Johan Cruijff ArenA e la sua room of fame), e di tuttologia (Madame Tussauds, museo della prostituzione).
  2. Grachten. The whole nation has been created thanks to the human work, fighting the water. Amsterdam, like the most part of the dutch towns, are litterally build on the water. It’s really amazing to make a cruise on the canals through the city, watching these cutes tight houses with a hook on the top – that people used to let furnitures pass from the huge windows, moving into the appartements. Bricks look British, architecture looks Germanic, canals look Venetian, the hundreds bikes everywhere are definitely Dutch!
  3. Straateten & Stroopwafel. Essen, besonders street food, habe ich lekker gefundet! Kein Problem, ob Sie keine Fleisch und kein Fisch essen: es gibt viele vegetarisch- vegane Alternative. Um etwas typisch zu essen, rate ich Pommes – und Kaas, natürlich. Süßigkeiten sind echt schmackhaft: was ich am liebsten hatte war Stroopwafel – ich vermisse das schon! Wissen Sie, wo ich in Frankreich das finden kann?
  4. Bloemen. Los Paises Bajos son conoscidos en todo el mundo para los flores, y en Amsterdam hay un grande mercado de los flores cada dia. Allì puedes buscar la semillas de los lindos tulipanos holandéses, por ejemplo. Hay tambien un otro mercado en el viejo barrio judìo, donde, despuès mas que ciento años, puedes buscar muchissimas cosas.
  5. Heineken Brouwerij. La petite bière que vous buvez avec vos potes en regardant le foot est née à Amsterdam en 1864. Vous pouvez visiter aujourd’hui la brasserie Heineken avec des animations virtuelles qui vous porteront au cœurs de la production de cette marque historique – et du coup vintage, comme mon maquillage:

Paris does not exist.

I know, it’s a cruel sentence. But it’s time for you to face the truth, you’re adult enough: Paris does not exist. Non servirà tapparti le orecchie e cantare ad alta voce mentre te lo ripeto: Parigi non esiste. Als das böse Kind, das dir sagte, dass Santa Klaus falsch war: Paris existiert nicht.

  1. La gente en Paris no canta « Bonjour » en la calle como en « La bella y la bestia ». Au contraire, les parisiens sont assez célèbres pour faire la gueule. Car Paris est la ville des affaires, du business, des gens qui ne peuvent pas se permettre de perdre du temps et qui courent sur les escaliers, dans les rues,  dans les couloirs des métros hyper blindés. Donc oubliez Disney, et pensez plutôt à « Le diable d’habille en Prada ».
  2. Amélie Poulain habia privatizado la ciudad por su pelicula. All these people running from North to South, from East to West, they all fill every single street of Paris. Plus the huge amount of turists who completely invade each famous area of the capital, to the point that it’s actually impossible to take a picture without including at least 10 strangers. The Sacré Coeur is crowdy, as the Eiffel Tower, the Arc the triumph is surrounded by traffic jams.

    58708022_409282403230346_4626016941314670592_n
    Me, risking my life to take this picture in the middle of the trafic.
  3. No todos los parisinos son blancos, con bigotes y gorra. Da Paris eine große Metropole ist, wie London, ist die Stadt eine Mischung von tausend verschiedene Kulturen, Sprachen, Restauranten, Geschäfte. Der Stereotyp mit Baguette unter dem Arm und Mütze auf der Kopft existiert also nicht.
  4. Mona Lisa es fea. Una folla si affanna e sgomita per osservare un piccolo quadretto con una signora un po’ bruttina (alcuni dicono che sia un uomo!) ignorando il resto del palazzo reale stracolmo di opere d’arte dei più grandi artisti europei mai esistiti. Non vi sembra un po’ esagerato?
  5. El jorobado de Notre Dame se murió. Le modèle par excellence de l’architecture gothique européenne a brûlé en Avril 2019. Moi, qui pendant des années avait utilisé le pseudonyme d’Esmeralda, j’ai eu la chance d’aller à Paris quelques mois avant l’accident, et j’ai pu voir le temple de Victor Hugo. Maintenant celui-là n’existe plus, et c’est totalement cohérent à ce que Victor avait prévu par rapport à l’action du progrès de l’homme sur l’histoire: « Ceci tuera cela » [cit.]

    59546164_1039378643117512_7759457800090025984_n
    Enthousiastic Esmeralda in me in front of the authentic Notre-Dame

Asi que la ciudad que te imaginabas, la ciudad de los libros, de las peliculas, de los artistas, no existe. Solo hay Paris.

So please, visit Paris for what it is: a huge multi-coulored wasps’ net, less « Moulin Rouge » than your expectations maybe, but always surprising and never disappointing!

Tick-tock: quick trip to GENEVA

Switzerland is that place where no matter what time it is, you’re not on time.

Indovinello: cos’è al centro dell’Europa eppure non è in Europa? La Svizzera! La terra del coltellino, del cioccolato e degli orologi!

Ok, I’m done with dad jokes now. I can start to describe what I though about Geneva, the place where no matter what time it is, you’re not on time.

geneva

Genf hat einen internationalen Flughafen und das Büro der Vereinten Nationen. Deswegen ist die Stadt sehr international – und natürlich reich. Das ist aber gültig für die ganzen Schweiz, oder? Ein Land, wo man fliessend (mehr oder so) 3 Sprachen kann, und dessen Wirtschaftsystem sehr stark ist. Viele Französen, Deutsche und Italiener fahren jeden Tag nach die Schweiz, um einen ehreblichen CHF Lohnung zu verdienen.

That’s exactely how I got to Geneva: hitchhiking with people who were passing the border to start their daily work in this French-speaking town. It was a warm summer day full of sun, but don’t forget that Alps are among the hightests mountains in Europe: the weather is usually quite fresh there: take a jacket with you. And confortable shoes too: walking might feel like hiking sometimes there!

Il centro storico è facilmente raggiungibile e visitabile interamente a piedi. Punto focale è la cattedrale San Pietro, perla del protestantesimo. Durante le lunghe e logoranti guerre religiose che interessarono l’Europa, i protestanti francofoni trovarono rifugio a Ginevra, la città di Calvino, il cui scanno dove soleva sedersi è ancora oggi visibile all’interno della cattedrale.

56433435_1225542670934042_5943303915171741696_n

En vous baladant, voua arriverez vite au bord du lac Léman, où vous pourrez voir le symbole de Genève: le jet d’eau. Haut de 140 mètres a été crée avec le but de symboliser le considérable développement industriel de la ville à la fin du XIX siècle. Chaque seconde, 500 litres d’eau sortent du jet avec la vitesse impressionnante de 200km/h. Mais ne pensez pas trop aux usines et à l’argent: faites aussi un petit coucous aux jolies canards et aux cygnes qui flottent sur ce magnifique grand lac!

56281491_327809214538722_2687555530406232064_n

Mi consejo personal es de visitar tambien el jardin botanico. Es enorme y lleno de plantas y naturaleza de todo el mundo. Fue encantada de ver plantas desde Asia, Sur America, Caribe… Lo sé, mi visita a esta ciudad no fue la classica visita de los lugares que tienen una importancia politica – pero tuve mucho gusto a conocer  la cara natural de Ginebra: una ciudad estudiante, llena de pub y hipters! Hasta la proxima, Suiza!

 

My tricks: how to practice foreign languages in your homeland

Of course it’s so much easier to practice a foreign language while you live a country where everyone speaks it. But it’s not impossible to practice and improve your knowledge of a language in a foreign context – or simply by living in your homeland.

This is actually what happens to all the polyglots: they keep on practice many different languages even if they live in a context where no one can understand them. Even if I live in France, I don’t only speak French the whole day each day.

55813597_404579117036449_2576306243828187136_n

How to manage a polyglot life? Here there is a list of 5 friends of mine who can help you:

    1. Books. Leer, leer y todavia leer. Los libros te muestran cómo escribir correctamente un idioma extranjero, y al mismo tiempo puedes aprender nuevas palabras si tienes un vocabulario contigo. Mi consejo es de leer libros sobre la cultura de los países donde se habla el idioma que aprendes. Personalmente, hasta algo como 7 años he decidido de leer los romanes en sus idiomas originales (si los hablo). Evitad las traducciones!
    2. Diary. Choisissez le cahier de la forme qui vous semble le plus pratique, un stylo de votre couleur préférée, et écrivez! La production écrite est très importante pour faire des exercices de syntaxe. En plus, l’action l’écrire aide notre cerveau à mémoriser avec moins d’efforts les mots compliqués ou nouveaux – sans oublier que c’est extrêmement relaxant d’écrire en toute sincérité des petites réflexions à la fin de la journée.
    3. Youtube. You don’t know a language if you can’t understand what people say. The best way to keep on practicing your listening skills is to watch movies or videos in the language you’re learning. TV, Internet, radio are full of channels where you can find something interesting for you. Music also helps a lot: I love to sing along in different languages – mostly when I’m home alone, as I know that I’m a terrible singer!
    4. Chat. Il punto più importante resta tuttavia l’interazione umana. Se non ci si sente particolarmente pronti a lanciarsi in una conversazione dal vivo, in un primo momento si potrebbe optare per una qualsiasi chat sui numerosi siti che propongono corsi di lingua e scambi linguistici online. Il vantaggio dello scambio per iscritto è ovviamente quello di poter googlare le parole prima di premere sul tasto invio. Per gli amanti del vintage come me, sappiate che esistono anche siti che mettono in contatto gente che ha voglia di conversare alla vecchia maniera, via lettere! Una vera soddisfazione, poter scambiare non solo conoscenze linguistiche e culturali, ma anche cartoline, segnalibri e bustine di té.
    5. Stammtisch. Gibt es ein englisches Wort für das? Echte leute treffen, und mit den auf Fremdsprachen zu sprechen! In jede mittel- und grösse Stadt gibt es Gruppen, die solche Stammtischen oft organisieren. Sprechen ist das schwierigste, aber zugleich das wichtigste in einer Fremdsprache! Desto mehr man spricht, je besser spricht man! Worauf wartest du noch? Such’ dir ein Sprach-Tadem!

Need some more specific information? Don’t hesitate to comment and ask me directly!

WORMS – the city of dragons before GOT was cool

Everybody is crazy about Game of Thrones, this epic serie with a middle age atmosphere, magical elements, and quite detailed description of violent and erotic scenes. Well, you ought to know that something really similar already existed in German middle age literature: die Niebelungenslied, my favorite “sex, dragons and rock&roll” tale.

Die Nibelungenslied parle de la légende de Sigfried, qui, tuant un dragon, est devenu le propriétaire du trésor d’une tribu de nains appelé Nibelunges. Beau, blond et riche, il souhaite marier la belle Kriemhild, et pour convaincre Gunther, le frère de la princesse, à consentir à leur union, il l’aide à conquérir la mégère Brunhilde en la déflorant. L’assassinat de Sigfried par Hagen von Tronje signe le début de la haine de Kriemhild qui planifie de trucider les Burgundes pour venger son époux. Je ne vous spoile pas le final car je vous invite à lire ce magnifique conte épique, mais je vous assure qu’il y a des fleuves de sang qui coulent. You know nothing, David Benioff and D.B. Weiss!

 

The princess Kriemhild and the prince Gunther belong to the Burgund, germanic people who really existed in old time, whose capital is the city of Worms, today in Germany. Still today, the train station of Worms welcomes you by introducing the town as die Nibelungenstadt. You can also admire a beautiful fontain, which is a kind of summary of this legendary story:

bella fontana

Plus, the town is decorated by cute dragons. By walking through the streets it’s easy to find one of those little creatures chewing flames. Here it is a photo of me, playing the role of the Mother of Dragons:

drago

At the horizon, der Wormser Dom add a mysterious medieval note. The crows singing in the air and the gray sky of the autumn day when I visited Worms, crowned my Nibelungen’s mental picture perfectly.

kirche

A côté du fantastique, Worms a aussi un côté historique très important et autant magnifique pour les yeux. Impossible de ne pas admirer la grandeur du monument à la mémoire de Martin Luther. Les statues représentent les grands penseurs et les villes de la Réforme, avec un pathos et une classe remarquables. Dans la photo, mon pote et compatriote Savonarola.

savonarola

Et encore, encore mille choses à voir! Déjà, la synagogue de Worms (une ville qui représente un des anciens centres de la culture ashkénaze en Allemagne) et milles d’autres jolies statues et petits parcs – dont je n’ajoute pas les photos, car je n’ai déjà trop mises. Cela se remarque trop que j’adore cette petite ville?

Languages I wish I could speak

…and I never give up to my dreams! Who knows what life can bring to me: maybe new classes, new travels, new friends? Although I’m quite busy in managing not to forget the languages I currently speak, I hope that in the future I will be able to speak:

  1. Mandarin Chinese. En fait, je prends actuellement des cours de mandarin, donc c’est une langue que je parle, un tout petit peu. Mais mon grand rêve serait de passer de mon niveau présent (我想要一杯咖啡) à comprendre la haute poésie chinoise, l’opéra et les textes de la philosophie bouddhiste. Un niveau hyper loin sur mon horizon – mais il ne faut jamais abandonner l’espoir!

    china
    Me in qipao, with my patient Chinese teacher.
  2. Russian. Mi escritor favorito de todos los tiempos es Dostoievskji. Ya que en cada traducción hay algo de imperfecto, tengo muchissima gaña de leer sus libros en ruso! Pero sé que nunca podré. Ya sé leer el alfabeto ruso, y puedo decir я не говорю по-русски y… ya está! Tengo todavia mucho que estudiar!
  3. Portuguese. Adoro questa lingua così musicale, dolce, allegra e malinconica al contempo, nelle sue mille sfaccettature tra il fado, la samba, la bossa nova. Un’europea discreta, un’afro-americana pensiva. Nonostante capisca ogni parola delle conversazioni delle mie amiche brasiliane, non sono ancora capace di inserirmi nel discorso. Spero un giorno di potermela cavare nella lingua di Pessoa!
  4. Turkish. Als ich in Deutschland wohnte, alle dachten, dass ich Türkin war. Ich hatte in Deutschland Türken Freunden, und auch in Italien: meine beste Mitbewohnerinnen waren aus Türkei. Sie haben mir ein wenig diese wunderschöne Sprache gelehrt: Teşekkürler! Nachdem ich Oran Pamuk gelesen habe, wollte ich sofort nach Instanbul fliegen. Turkei, warte auf mich!

    turk
    Spot the Turk! Me and my lovely ex flatmates from Turkey
  5. Yiddish. I’m not jewish, but I have always been fascinated by the story of jews in last century: their migrations all over the world didn’t hange their culture and their traditions. There are a lot of ironic proverbs in yiddish, which for sure influenced the irony of big artists such us Woody Allen. I laughed so hard at Richler’s »Barney’s version » and I wish I could memorise all these funny words like Mensch and Schmuck.

TARTU: snow & books

A la mayoría de la gente le gusta el calor y las playas. Yo me muero con 25°C. Así que no hay nada de màs fascinante para mi de los países del norte Europa, con los veranos tímidos – even if this fact is gradually changing with the global warming, you know what I mean…

Ho avuto l’occasione di visitare rapidamente la città universitaria di Tartu, in Estonia, una meta libera dall’assalto dei turisti, e ne conservo il ricordo di un centro garbato e fresco. Baltic lands are too often forgotten, and it’s a shame because they really deserve to be your next touristic destination, especially if you like:

  1. Snow. Fui en Tartu en abril, y todavía se quedaba un poquito de nieves en las calles. Fue una excepción: frecuentemente en abril ya hay primavera allí, pero fui muy contenta de poder ver una huella de mi estación favorita. Con un poco de suerte, puedes haber mi misma experiencia! – Puedes mirar la nieve en esta foto de una estatua muy romántica frente del Municipio de Tartu.estonia1
  2. Bear meat. Le abitudini alimentari in Estonia sembrano essere piuttosto carnivore. Mi sono alquanto sorpresa nel trovare nei comuni supermercati conserve di cervo e di orso, accanto ai tradizionali animali diffusi nel sud-ovest europeo. Se amate la selvaggina, è il posto che fa per voi! Sono molto comuni anche degli snack, di solito molto zuccherati.
  3. Russian speakers. Desgraciadamente no hablo estonio y no hablo ruso – sólo sé decir pequeñas frases. Por eso fue complicado para mi de hablar con muchas personas en Estonia: sólo los jóvenes son angloparlantes, los otros hablan estonio y un poco de ruso que estudiaron en la escuela. Hay también muchos rusos que estudian y trabajan en Estonia. La próxima vez, estudiaré un poco estonio y ruso ante de partir: podré hacer muchas más pregunta sobre todo lo que veo!
  4. Vintage shops. Piccoli rivenditori di libri, di radio, di vecchi mobili e cimeli di ogni genere adornano praticamente ogni strada della città. Un vero paradiso per me, amante del vintage! È al contempo estremamente interessante dal punto di vista storico, poiché tramite quegli oggetti si può ricostruire molto facilmente la storia della nazione, sballottata tra influenze tedesche e russe in funzione dei decenni del XX sec.
  5. Literature. Tartu es una ciudad llena de libros! Hay los viejos libros vintage, los libros de los estudiantes universitarios, y los libros de los clásicos estonios. De hecho, hay una magnífica estatua del escritor y periodista estonio Eduard Vilde en el centro de Tartu. Vilde fue uno de lo más importante intelectuales de este país, y sus obras pueden compararse a ellas de Oscar Wilde y Edgar Allan Poe. Para mi, amatora de literatura, fue un honor de tomarme una foto con Eduard y Oscar.estonia2

Books, books, books!

I confess: I’m a bookworm AND a book lover. Which means that I love to read books (romances, short stories or also practical life and spirituals manuals) and at the same time I love the books themselves, as objects (yes, I’m one of that sick people who smells books in public libraries, you know…). But beside this fact, I’d like to point out how books can be useful in learning a language – and also be the best trip companions ever.

books

En fait, notre cerveau généralement mémorise plus facilement un mot si on le voit écrit – et si vous avez une mémorisation plutôt sonore, vous pouvez bien lire le livre à haute voix, et pratiquer au même temps la prononciation. Il y a d’ailleurs aussi des audio-livres, pour ceux qui préfèrent écouter un lecteur de langue maternelle. Vous auriez de cette façon l’avantage d’écouter une langue étrangère qui vous apprends des choses intéressantes pendant que vous cuisinez, faites du sport, faites le ménage…

Bücher sind auch sehr nützlich, um unser Wortschatz zu verbessern. Bücher erzählen Sachen mit schönen, spezifischen Wörter, die man als Anfäger nicht kennt, aber die können die Anfägersprachkenntissen viel verbessern. Beim Lesen hat man zwar die Möglichkeit, nach ein Wort, das man nicht kennt, im Wörterbuch zu suchen – das kann man z.B. während mündlicher Unterhaltung nicht! All meine Bücher sind voll von meine Übersetzungen und Randbemerkungen, und deswegen liebe ich die noch mehr: meine personalisierte Sprachlehrer!

52109906_257435011855299_2492609700734959616_n

Inoltre i libri – tanto elettronici quanto di carta –  sono un pratico ogetto da portare sempre con sè, in qualsiasi tipo di spostamento (breve o lungo viaggio). Tiziano Terzani diceva:

“Ho scoperto prestissimo che i migliori compagni di viaggio sono i libri: parlano quando si ha bisogno, tacciono quando si vuole silenzio. Fanno compagnia senza essere invadenti. Danno moltissimo, senza chiedere nulla” 

Ed io mi trovo totalmente d’accordo con lui. Nei tempi morti nel trasportarsi da un punto all’altro in un lungo viaggio transcontinentale o nella quotidiana routine per andare in ufficio, cosa c’è di meglio che scambiare quattro chiacchiere con un libro?

Esta es una pequeña lista de libros que me gustaron mucho, que leí para empezar a aprender los idiomas que ahora hablo – y añado tambièn unos libros de mis idiomas nativos que me parecen bastante accesibles para los que quieren aprender el italiano y el napolitano. Escribeme tu libros favoritos: ¡siempre busco consejos de lectura! Acepto con mucho gusto tus recomendaciónes si lees en chino y en ruso…

 

ENGLISH

The final problem – Arthur Conan Doyle

FRENCH

Le petit prince – Antoine de Saint-Exupéry

GERMAN

Die Verwandlung – Franz Kafka

ITALIAN

Io non ho paura – Niccolò Ammaniti

NEAPOLITAN

Non ora non qui – Erri De Luca

PORTUGUESE

O banqueiro anarquista – Fernando Pessoa

SPANISH

Historia de una gaviota y del grato que le enseno a volar Luis Sepúlveda Calfucura